Retour

Quelles solutions pour traduire son site web ?

Développer son activité à l’international représente une véritable opportunité de croissance. Grâce au web, la possibilité d’étendre sa présence aux marchés économiques de différents pays semble facilitée. Pourtant, il y a une étape à ne pas négliger pour obtenir les retombées financières escomptées. L’image de marque, la notoriété et l’attrait pour l’entreprise vont en effet dépendre de la bonne traduction des informations. Alors quelles solutions existent pour bien traduire son site internet ?

Quatre moyens de traduire son site web dans une autre langue

1. Transcrire son site soi-même

Les personnes bilingues, trilingues ou polyglottes peuvent tout à fait envisager de traduire elles-mêmes leur site internet. Anglais, allemand, espagnol, italien... Il est évidemment préférable de parler un minimum la langue du pays dans lequel s’implanter, notamment pour la gestion du service client.

Cependant, il est impératif de vraiment maîtriser la grammaire, l’orthographe, la conjugaison ainsi que les spécificités culturelles et lexicales de la langue en question pour traduire son site web. En effet, la qualité des contenus reste primordiale. Il en va de l’image de marque.

2. Utiliser un plugin de traduction

Wordpress, Wix, Shopify, Magento… Les solutions CMS et plateformes de e-commerce disposent toutes de plugins, extensions ou modules dédiés à la transformation de site en version multilingue ou encore à l’affichage en différentes langues.

Outils gratuits, versions freemium ou solutions payantes, avec fonction SEO ou option géolocalisation... Les choix sont vastes, mais peuvent différer selon le système de gestion. À noter également que certains back-offices de solution e-commerce offrent la possibilité de passer des commandes en direct auprès de services de traduction. C’est le cas par exemple avec la plateforme TextMaster disponible sur Shopify ou Prestashop par exemple.

3. Passer par un outil de traduction automatique

Google Translate est la référence en matière de services de traduction automatique. Les fonctionnalités puissantes de la solution de Google permettent d’envisager l’adaptation de pages web entières en différentes langues sans modifier la mise en page.

D’autres solutions de traduction automatique sont également performantes comme Deepl ou Reverso par exemple.

4. Faire appel à des professionnels

Les outils de traduction automatique et les plugins assurent un service rapide et économique pour transcrire les pages d’un site web. Toutefois ces solutions ne sont pas en mesure de tout résoudre.

Les mots à double sens, les expressions culturelles, les erreurs de compréhension, les spécificités marketing ou encore la dimension émotionnelle ne sont pas pris en charge par l’intelligence artificielle, aussi développée soit-elle.

Lorsque le budget le permet, passer par un service de traduction professionnelle assure des contenus de haute qualité. Les agences de traduction ou plateformes spécialisées se chargent de la mise en relation avec des professionnels expérimentés tant au niveau linguistique (personnes natives par exemple) que thématique (expertise en e-commerce, marketing, technologie, etc.).

Bien plus que de la traduction littérale, il est ici question de mettre en œuvre un processus de « transcreation ». Cet anglicisme désigne le fait de traduire un contenu créatif d’une langue à une autre, en conservant l’intention et l’émotion tout en adaptant le message à la culture étrangère. Cela peut également passer par un changement de vocabulaire, de mise en page ou d’images. Le but étant alors de conserver l’esprit du contenu d’origine tout en l’harmonisant avec les pratiques culturelles des futurs clients.

Pourquoi faut-il prêter une grande attention à la traduction de son site web ?

L’idée d’élargir sa cible et de multiplier les possibilités pour son business est tellement enthousiasmante qu’il est tentant de vouloir aller très vite. Pourtant il est préférable de prendre son temps et de prêter une grande attention à la traduction de son site web. En effet, pour attirer des prospects dans une autre langue, il est important d’en comprendre parfaitement les us et coutumes, les codes linguistiques, les habitudes et les besoins, qui peuvent être très différents d’une culture à l’autre.

Mais d’autres enjeux sont aussi à l’œuvre quand il s’agit de traduire son site. Au niveau technique notamment, des décisions doivent être prises pour la structure des URLs multilingues : noms de domaine différents pour chaque pays, sous-domaines ou répertoires. Cette dernière option est celle qui semble offrir le plus d’avantages pour le moins de temps et d’investissement. En ne conservant qu’un seul site, la création de sous-dossiers par pays permet tout de même de gagner en visibilité.

Il faut également faire la chasse aux mots à double sens qui pourraient engendrer une mauvaise interprétation. Analyse des requêtes, optimisation SEO, recherche des mots-clés les plus performants et les plus pertinents pour le public cible sont aussi d’une grande importance.